Тема: Диалектизмы в языке художественный произведений Бурятских писателей

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ...3
Глава I. Общая характеристика диалектизмов в бурятской художественной литературе...10
§ 1. Определение понятия "диалектизм"...10
§ 2. Изучение диалектизмов в бурятском языкознании ...19
§ 3. Употребление диалектизмов в художественной речи...34
Глава П. Употребление диалектизмов в произведениях бурятских писателей...43
§ 1. Диалектизмы в произведениях писателей-выходцев из Западной Бурятии...43
§ 2. Диалектизмы в произведениях писателей-выходцев из присаянского региона...79
§ 3. Диалектизмы в произведениях писателей и поэтов баргузин-курумканского региона...91
§ 4. Диалектизмы в произведениях писателей из иволгинско- селенгинского региона ...104
§ 5. Диалектизмы в произведениях писателей-выходцев из cap гуло-цонгольского региона...115
§ 6. Диалектизмы в произведениях писателей хоринского региона ...121
§7. Диалектизмы в произведениях писателей агинского региона...142
Заключение...154
Приложение...159
Список художественной литературы...160
Список научной литературы...164
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Литературный бурятский язык, несмотря на долгий и плодотворный путь развития, пройденный им со времени появления вплоть до сего дня, все еще находится в поиске, вбирает еще в себя из диалектов и говоров элементы, необходимые для становления его системы, в первую очередь из лексики. В этом плане представляется актуальным исследование особенностей употребления диалектизмов в языке произведений бурятской художественной литературы. Через язык произведений диалектные слова привлекаются, опробуются, «обкатываются» в литературном языке, а при условии приемлемости, некоторые из них включаются в словарь литературного языка.
Данная работа позволит решить ряд проблем бурятского языкознания в области стилистики, лексикологии, а также косвенно и в диалектологии.
Теоретической и методологической базой исследования явились труды известных лингвистов, литературоведов В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, А.И. Ефимова, Б.В. Томашевского, В.Н. Прохоровой, И.А. Оссовецкого, Ц.Б. Цыдендамбаева, Л.Д. Шагдарова, Т.А. Бертагаева, Д.Д. Санжиной и других.
Цели и задачи исследования. Целью данной диссертации является изучение особенностей употребления диалектизмов в языке бурятской художественной литературы, выявление их стилистических функций.
В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие конкретные задачи:
- рассмотреть особенности употребления диалектизмов в языке бурятской художественной литературы в целом;
- рассмотреть особенности употребления диалектизмов писателями разных регионов распространения диалектов бурятского языка;
- изучить стилистические функции диалектизмов в языке бурятской художественной литературы.
Методы исследования. В ходе исследования был использован комплекс различных методов, применяемых в современном языкознании:
описательно-аналитический, метод сплошной выборки, а также структурно-семантический.
Материалом исследования послужили произведения бурятских писателей, вышедшие на бурятском языке в Бурятском книжном издательстве, а также опубликованные на страницах литературно-публицистического журнала «Байгал» (Байкал).
Научная новизна данной диссертации обусловливается тем, что впервые в бурятоведении предпринята попытка комплексного исследования особенностей употребления диалектизмов в языке художественной литературы.
Научно-практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при разработке теории лексикологии, при создании учебных пособий по бурятскому языку, спецкурсов по диалектологии, лексикологии и стилистике бурятского языка, языку бурятской художественной литературы.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседаниях кафедры бурятского языка Национально-гуманитарного института Бурятского государственного университета, отдела языкознания ИМБиТ СО РАН, её основные положения докладывались на региональной научной конференции «Санжеевские чтения - 5».
По теме диссертации опубликованы три статьи, одна находится в печати, одна в производстве.
История развития бурятской национальной художественной литературы охватывает срок более двух веков [История бурятской советской литературы, 1967]. Значительная часть этого периода относится к дооктябрьскому времени, история же современной бурятской литературы начинается с 1917 года.
В самом начале развития бурятской художественной литературы преобладали драматические произведения-одноактные, реже-многоактные пьесы на злобу дня, социально остро направленные, имевшие ярко
выраженный классовый характер. Такое положение оставалось вплоть до 30-х годов XX века. Далее современная бурятская литература постепенно осваивала другие жанры: стихи, рассказы, повести, романы.
Опережающее развитие и распространение драматического жанра на начальном этапе развития бурятской литературы объясняется небольшой долей грамотных людей среди бурят. В такой ситуации вследствие особенностей своей формы пьеса была жанром более доступным неграмотной массе бурятского населения. В условиях классовой борьбы и становления новой власти пьесы являлись мощным орудием агитации, распространения новой идеологии.
Развитие художественной литературы тесно связано с развитием литературного языка, установлением, совершенствованием его норм. До 1931 года литературным был старописьменный, или старобурятский язык на основе вертикальной письменности. В 1931 году бурятский литературный язык был переведен на латинскую графическую основу и селенгинское сакающее наречие, а в 1936 году с той же латинской графикой литературный язык был перебазирован на хоринский диалект. И, наконец, в 1939 году литературный язык приобрел тот вид, в котором он находится сейчас - с хоринской диалектной базой и с кириллической графикой. Изменение диалектной основы литературного языка в определенной степени меняет статус других диалектов и говоров языка.
Литературный процесс, несмотря на все изменения, происходившие с литературным языком, продолжал развиваться, осваивались новые жанры, появлялись первые реалистические рассказы, поэмы, повести (первая бурятская повесть - «ХиртэЬэн пара» Ц. Дона), а затем и романы.
С дальнейшим развитием литературы возникала необходимость понять, осмыслить сделанное, определить перспективы развития. Этими проблемами вплотную занялись первые национальные литературоведы. Возникает и проблема изучения языка произведений бурятской художественной литературы. Доктор филологических наук Д.Д. Санжина в своей монографии
пишет: «Исследование языка бурятской художественной литературы, анализ языковых и стилевых особенностей творчества национальных писателей входит в число важнейших задач, поставленных перед современной бурятской лингвистикой» [Санжина, 2001; с. 3]. Следует заметить, что по проблемам современной бурятской литературы имеется несколько статей, три монографии: Д.Д. Санжиной «Язык бурятских исторических романов» [1991] и «Язык бурятской художественной литературы» [2001], Т.М. Дугаржаповой «Язык поэтических произведений Д. Дашинимаева» [1993]. Но, несмотря на это, имеется много вопросов, требующих тщательного, детального анализа. Одним из наиболее актуальных и интересных вопросов является исследование особенностей употребления диалектизмов в произведениях бурятской художественной литературы. Эта тема получала некоторое освещение в работах ученых (см. §3 первой главы настоящей работы), но в них она раскрыта неполностью. Даже в обобщающей монографии по языку бурятской литературы Д.Д. Санжиной, которая упоминалась выше, диалектизмам посвящен небольшой параграф [Санжина, 2001; с. 180-189], не говоря уже о монографиях с более узкой тематикой [Дугаржапова, 1991; Санжина, 1991].
Исследованию употребления диалектизмов в произведениях русских писателей посвящены труды И.А. Оссовецкого [1971], В.Н. Прохоровой [1957], А.И. Ефимова [1954, 1961], Г.О. Винокура [1991], В.В. Виноградова [1959] и других. Одной из наиболее ранних монографических исследований по этой теме является работа В.Н. Прохоровой «Диалектизмы в языке художественной литературы» [1957], в которой она рассмотрела особенности употребления диалектизмов в языке произведений русской художественной литературы XVIII века (В. Лукин, М. Матинский и др.), XIX века, писателей-шестидесятников, произведений советских писателей, а также особенности использования диалектных слов в художественных произведениях В.И. Даля, И.С. Тургенева, М.А. Шолохова.
Более поздней является работа И.А. Оссовецкого «Диалектная лексика в произведениях советской художественной литературы 50-60-х годов», опубликованная в сборнике «Вопросы языка современной русской литературы» [1971].
Этой темы касались в своих исследованиях видные русские филологи — В.В. Виноградов «О языке художественной литературы» [1959], Б.В. Томашевский «Стилистика» [1983], А.И. Ефимов «Язык художественных произведений» [1954], «Стилистика художественной речи» [1961].
А.И. Ефимов рассматривает диалектизмы в языке художественных произведений «в качестве лишь материала стилизации слога и создания речи соответствующих персонажей, как это можно наблюдать у Шолохова и других современных писателей» [1961, с. 230]. Такого же мнения придерживаются и другие исследователи. Или, как пишет В.Н. Прохорова: «Диалектные слова намеренно используются в языке произведений художественной литературы. Писатели и поэты, если они рассказывают о жизни деревни, часто вводят диалектизмы как в речь персонажей, так и в авторскую речь, с целью более реалистического показа действительности, с целью обогащения языка произведения» [1957, с. 4].
Д.Д. Санжина, говоря об особенностях употребления диалектизмов в языке бурятской художественной литературы, отмечает: «Диалектные слова в произведениях бурятских писателей используются главным образом в целях совершенствования стиля: 1) для избежания тавтологий (часто в качестве синонимов используются диалектизмы); 2) для создания местного колорита; 3) в целях исторической стилизации» [Санжина, 2001; с. 181]. По мнению же другого бурятского языковеда - Т.М. Дугаржаповой, «именно при описании местного колорита диалектизмы могут выполнять функции весьма нужного стилистического средства, придавая художественной речи эмоционально-экспрессивную окраску... Поскольку диалектные слова и выражения используются в художественных произведениях для выполнения важных стилистических задач, являясь существенным признаком
естественности языка, понятным является то, что в творчестве любого писателя и поэта, представителя конкретного диалекта, обретают существование языковые элементы, свойственные определенному диалекту» [1993, с. 15].
Точка зрения Д.Д. Санжиной достаточно точно и квалифицированно определяет особенности использования диалектизмов в современной бурятской художественной литературе. Правда, мы позволили себе не совсем согласиться с автором по первому и третьему пунктам. В ходе проведенного исследования мы не обнаружили достаточного количества случаев синонимного употребления диалектизмов, за исключением описанного ниже случая со словами гэр (лит.), тура (диал.) и байшан (диал.) из повести Ц.-Д. Дамдинжапова «Жизнь младшего брата» (подробнее см. §6 второй главы). Также малоубедительно выглядит функция диалектизмов как средства исторической стилизации. По нашим наблюдениям, к этой функции наиболее близки этнографические диалектизмы, которые довольно редки в языке бурятской литературы. По нашему мнению, диалектизмы используются в литературном произведении прежде всего для стилизации слога вообще, а также индивидуализации речи героя, его характеристики и, здесь мы согласны с Д.Д. Санжиной, для придания местного колорита. В условиях современного развития бурятского языка, с его многодиалектностью (причем позиции диалектов в местностях все еще сильны), и сохранившимся по сей день компактным, зачастую изолированным, расселением носителей конкретных диалектов и говоров, безусловно, в этом случае диалектизмы действительно служат маркерами определенных территорий и придают произведению, в известной степени, местный колорит.
Здесь следует подчеркнуть, что при описании особенностей употребления диалектизмов бурятскими писателями мы для большего удобства распределили их, т.е. писателей, по территориально-диалектному признаку: на писателей-выходцев из Западной Бурятии, писателей из
присаянского, баргузин-курумканского, цонголо-сартульского, иволгинско-селенгинского, хоринского и агинского регионов.
Глава I. Общая характеристика диалектизмов в бурятской художественной литературе
§ 1. Определение понятия «диалектизм»
В узком понимании термином «диалект» обозначают лишь язык группы (или общности) людей, проживающих на одной определенной территории. Определения, приведенные в разных справочных изданиях, не отличаются друг от друга сколько-нибудь значительно. Тем не менее, мы рассмотрим некоторые их них.
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В.Н. Ярцевой понятие «диалект» расшифровывается следующим образом: «Диалект (от греч. dialektos - разговор, говор, наречие) - разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общении лицами, связанными тесной территориальной, социальной и профессиональной общностью. Различают территориальный и социальный диалекты. Территориальный диалект всегда представляет собой часть целого - данного языка или одного из его диалектов. Под социальными диалектами понимают язык определенных социальных групп. Таковы отличающиеся от общенародного языка только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров, сапожников и других; групповые, или корпоративные, жаргоны или сленги учащихся, студентов, спортсменов, солдат и других, главным образом молодежных коллективов; тайные языки, арго деклассированных элементов, ремесленников-отходников, торговцев» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1998; с. 132-133].
Более лаконичен «Словарь-справочник лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой: «диалект (греч. dialektos - говор, наречие). Разновидность общенародного языка, употребляемая сравнительно ограниченным числом людей, связанных общностью территориальной, социальной, профессиональной... Диалект профессиональный. Разновидность социального диалекта, объединяющая в языковом отношении людей одной профессии или одного рода занятий. Диалект социальный.
ю
Диалект одной социальной группы. Диалект территориальный (диалект местный, диалект областной). Диалект, распространенный в определенной местности» [Розенталь, Теленкова, 1976; с. 94-95].
Лингвисты в толковании тех или иных понятий отдают предпочтение определениям, данным в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой. В этом смысле данный словарь становится академическим. Предельная лаконичность, соответственно стилю этого жанра научной литературы, и глубокая научность, являющиеся отличительной чертой «Словаря лингвистических терминов», определяют его ценность.
О.С. Ахманова так раскрывает понятие диалект: «Диалект англ. dialekti фр. dialecte, нем. Mundart, исп. dialekto. 1. Разновидность (вариант) данного языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей, связанных тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном языковом контакте» [Ахманова, 1966; с. 131].
Все вышеприведенные определения понятия диалект позволяют выделить три разновидности диалекта: 1) диалект территориальный, распространенный в определенной местности; 2) диалект социальный, т.е. разновидность социально-бытовой речи, характерный для какой-то прослойки людей, например, купцов, чиновников, спортсменов, студентов, воров-картежников и т.д.; 3) диалект профессиональный, характерный людям одной профессии, например, плотникам, лесникам, дояркам и т. д.
В соответствии с этим различаются территориальный диалектизм, социальный диалектизм и профессиональный диалектизм.
В определении понятия «диалектизм» в справочной литературе обнаруживаются более значительные различия. «Лингвистический энциклопедический словарь» определяет их как «характерные для территориальных диалектов языковые особенности, включаемые в литературную речь». Приблизительно такого же мнения придерживаются авторы «Краткого справочника по современному русскому языку» [Краткий
11
справочник по современному русскому языку / Под ред. П.А. Леканта, с. 9]. Здесь мы снова примем на вооружение определение из «Словаря лингвистических терминов»: «Диалектизмы: 1. Диалектные слова, употребляющиеся в языке художественной литературы как средство стилизации слога» [Ахманова, 1966; с. 131].
В.Н. Прохорова, изучавшая диалектизмы в языке художественной литературы, пишет: «Диалектные слова намеренно используются в языке художественной литературы» [Прохорова, 1957; с. 4]. И О.С. Ахманова, и В.Н. Прохорова отмечают употребление диалектных слов, или диалектизмов, в рамках языка художественного произведения.
Исходя из этого, сделаем заключение, что термин (понятие) «диалектизм» обретает легитимное наполнение при изучении именно языка художественной литературы.
Далее рассмотрим разновидности территориальных диалектизмов. Выделение и дифференциация диалектизмов прежде всего определяется особенностями диалектов. Слова, передающие особенности звуковой системы говора, называются фонетическими диалектизмами. В русском языке наиболее характерно цокание: ноц, доцка; яканье: в'адро, п'атух. Бурятский же язык, как выше уже говорилось, является многодиалектным, и вследствие этого фонетические различия диалектов довольно заметны на фоне литературной нормы. Вместе с этим следует заметить, что в языке произведений бурятской литературы отразилось не все многообразие фонетических особенностей бурятских говоров. Фонетические диалектизмы составляют в среднем не более одной десятой части всех диалектных элементов в каждом произведении. В произведениях же писателей -выходцев из регионов, в которых распространен хоринский диалект, доля фонетических диалектизмов значительно меньше.
Писатели и поэты включают лишь наиболее характерные особенности говора: и своего родного, и говора, присущего определенному герою. Среди западнобурятских фонетических диалектизмов это чередование ]Пж: ]эл
12
вместо литературно-бурятского жэл 'год', japzaxa вм. лит.-бур. жаргаха 'наслаждаться, блаженствовать', хурьен вм. лит.-бур. хурьгэн "зять' и т.д.; р//р': урэ вм. лит.-бур. ури 'потомство'; о//у: хотиго вм. лит.-бур. хутага 'нож' и т.д.
Наиболее характерной фонетической чертой цонголо-сартульского говора, проникшей в язык художественных произведений, является саканье, т.е. употребление с вместо общебурятского и литературного h и иногда вместо д: сэнэггуй вместо лит.бур. кэнэггуй 'никуда негодный, никчемный'; сахал вместо лит.бур. Нахал 'борода'; санаан вм. лит-бур. канаан 'мысль, задумка' и т. д.
Соседствующий с цонголо-сартульским северно-селенгинский (по Ц.Б. Будаеву и Л.Б. Намжилон), или иволгинско-оронгойский (по Д.А. Алексееву, Э.Р. Раднаеву) говор имеет в арсенале фонетических особенностей также чередование c//h, хотя и гораздо менее частотное: дэлэстэй вм. лит.-бур. дэлкэтэй 'с гривой V суу вм. лит.-бур. кун 'молоко', самбай вм. лит.-бур. камбай 'челка у животных' и т.д. В стихотворениях представителя этого региона - поэта Ч.Ц. Санжиева проявляется также чередование с//д: тугае вм. лит.-бур. тугад /в сочетании с шубуун 'павлин'/ и т.д.
Фонетико-грамматические диалектизмы сочетают в себе не только фонетические, но и грамматические особенности говора. Например, в произведениях писателей западнобурятского региона встречаются такие образцы фонетико-грамматических диалектизмов; урай вм. лит.-бур. урда ' 1) на юге, южной стороне, 2) давно'; сайяа (ууха) вм. лит.-бур. сайгаа (ууха) 'пить чай (свой)'; нэжээдээр вм. лит.-бур. нэгэ нэгээр 'по одному'; хошоодоор вм. лит.-бур. хоер хоероор 'по два'; частица зэргэ в функции послелога также маркирует речь носителя западнобурятского диалекта: тиихэтэйнь зэргэ вм. лит.-бур. тиихэтэйнь хамта "как только, сразу после этого'. Частицы губэ (утвердительная) и бы (вопросительная) маркируют речь хоринцев. Писатели, иногда не вполне представляя значение и
13
диалектную принадлежность своего героя, вкладывают их и подобные им диалектизмы в уста своих героев, носителей западнобурятского диалекта. Так, бригадир Яабагшан (Ябагшан) в повести М. Осодоева «Заха холын заямхада» (На далекой заимке) говорит: «Тиимэ бы, одоошье ойлгобо гээшэб» - Да? Наконец-то я понял вм. более привычного ему тиимып - да?
Частица брай/барай характерна для речи баргузинцев: ерээ барай 'пришел, кажется'; ошоо барай 'ушел, кажется' и т.д.
Различаются по диалектам и окончания заимствованных слов, главным образом, глаголов. Носители хоринского говора, заимствуя глаголы, присоединяют к ним суффикс прямого залога -ла и формант ~ха, в котором совпадают показатель инфинитива и причастия будущего времени -ха. Например, сдаваалха (сдавать). В других говорах эта же форма претерпевает фонетические эволюции - в агинском говоре: сдавайха, в западнобурятских говорах: сдаадлаха, или гуляалха (гулять), гуляайха (агин.), гуляадалха^заи.-бур.) и др.
В языке бурятских произведений крайне редки словообразовательные диалектизмы. Причины этого мы склонны видеть не в нежелании писателей и поэтов вносить их в свои произведения, и не в том, что при редактировании такие диалектные включения вычеркивались редакторами издательств. Корни этого феномена лежат в иной плоскости. Подробный анализ трудов по диалектологии выявил следующий интересный факт: диалекты и, естественно, составляющие их говоры, не располагают или располагают ограниченным словообразовательным материалом. То есть большинство словообразовательных суффиксов говоров совпадают с таковыми литературного языка.
Диалектологи в своих трудах в разделах «Словообразование» или «Словообразовательные суффиксы», что не меняет сути, приводят суффиксы лишь фонетически отличные от литературных. Так, например, М.П. Хомонов в работе «Боханский говор» [Хомонов, 1965] приводит такие суффиксы, хотя и некоторые из них участвуют в образовании диалектизмов,
14
например, -уурга: дамжуурга ' приставная лестница'; -бар: шагаабар ' окно'; -мта, -лта: талгалта 'прием, гостеприиимство'; хундэлэлтэ 'угощение'; баримта 'детское одеяло': ср. лит.-бур. баримта 'основание, довод, аргумент' и т.д. [Хомонов, 1965; с. 88].
В разделах «Образование глаголов...» М.П. Хомонов приводит суффиксы, практически не отличающиеся от литературных.
В своей работе «Присаянская группа бурятских говоров» проф. В.И. Рассадин, опираясь на высказывание Ц.Б. Цыдендамбаева и имеющийся в его распоряжении материал, заключает: «В современных бурятских говорах, как восточных, так и западных, основные черты грамматического строя едины и имеют общебурятский характер. Различия между бурятскими говорами носят, в основном, фонетический и лексический характер» [Рассадин, 1996; с. 54].
Тем не менее, нельзя полностью отрицать наличие словообразовательных диалектизмов. В произведениях бурятских писателей встречаются лексемы, отличающиеся способом своего образования, и, следовательно, могущие быть признанными как словообразовательные диалектизмы: ямаадха -ямаа(н)+дха 'козлиный, козоподобный (об овцах и их шерсти)'. Этот диалектизм зафиксирован у Б. Санжина: Тиибэшье ушввл ганса нэгэн ямаадха ноокотой хонид бии хэбэртэй 'Однако, есть вроде несколько (буквально единицы) овец с длинной, как у коз шерстью (т.е. грубошерстных)' [Санжин, 1959; с. 45].
Наиболее многочисленны лексические____диалектизмы,
подразделяющиеся на собственно-лексические, этнографические, семантические; устойчивые выражения, или фразеологизмы.
Собственно лексические диалектизмы, по определению «Словаря — справочника лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, - это «местные названия предметов и явлений, имеющие в литературном языке иные наименования» [Розенталь, Теленкова, 1976; с. 96]. «Краткий словарь по современному русскому языку» так раскрывает значение этого
термина: «Собственно лексические диалектизмы - синонимы соответствующих слов литературного языка» [Краткий справочник по современному русскому языку, с. 10]. Эти два определения в какой-то степени взаимодополняют друг друга. Знаковым, или, иначе говоря, опорным словом, несущим основную смысловую нагрузку, в первом определении является словосочетание «местные названия», а во втором - «синонимы соответствующих слов литературного языка». Исходя из этого, можно вывести более точное и подробное определение термина «собственно лексический диалектизм». Собственно лексический диалектизм - это местные названия предметов и явлений, являющиеся синонимами соответствующих слов литературного языка.
Собственно лексические диалектизмы - наиболее многочисленный вид диалектизмов. Об этом виде диалектизмов В.Н. Прохорова пишет: «...Причем они могут быть абсолютными синонимами, т.е. словами, являющимися в литературном языке и в говоре, названием одного и того же понятия, например, слова южных говоров (русского языка - В.П.) кубыть и зараз и литературного языка - может быть, сразу (сейчас)» [Прохорова, 1957; с. 7].
Собственно лексические диалектизмы являются наиболее эффективным источником обогащения литературного языка. Имеет давнюю традицию парное употребление диалектного и литературного слов с одинаковым значением: угэ хуур 'слово', где угэ - литературное, а хуур -диалектное (зап..-бур.), хура бороон 'дождь' и др. Такой же процесс наблюдался и в языке эпоса «Гэсэр» [Буяхаева, 2000; с. 6-7]. Парное употребление диалектного и литературного слов способствует внедрению диалектных слов в состав литературного языка. Особенно это эффективно в языке художественных произведений.
Другой вид лексических диалектизмов - этнографизмы - представляют собой полное воплощение одной из функций диалектизмов - создание местного колорита. Этнографические диалектизмы, по определению
16
лингвистического энциклопедического словаря, - это «названия предметов, понятий, характерных для быта, хозяйства данной местности, не имеющие параллелей в литературном языке, например, «понева» - разновидность юбки, «туес» - сосуд из бересты» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1998; с. 133]. Ещё одной отличительной чертой этнографизмов является то, что они не имеют общенародных синонимов.
Развитие этнографических диалектизмов бывает в большинстве случаев обусловлено различиями в быту, в формах и способах ведения хозяйства, а также природно-ландшафтными и климатическими особенностями места проживания отдельных групп носителей языка, принадлежащим как к разным диалектным группам, так и к говорам одного диалекта.
Исторически сложилось так, что буряты — представители разных диалектных групп - имели в прошлом несколько отличные друг от друга быт, хозяйство, обусловленные природно-климатическими особенностями мест их обитания.
В число этнографизмов могут быть также включены слова, связанные с традиционными верованиями бурят. В Западной Бурятии (Иркутская область) сохранилось древнее верование бурят — шаманизм, тогда как в Забайкалье с XVII - XVIII веков получил широкое распространение буддизм. В связи с этим в определенной части различается духовная лексика западных и восточных бурят.
Но основу этнографических диалектизмов составляют названия предметов и явлений (а также и действий), которые свойственны быту населения лишь данной местности. По поводу различий в обозначенных различных реалий быта, духовной и общественной жизни бурят будет уместно привести слова Т.А. Бертагаева: «В обозначении основных, жизненно важных для предков монголов предметов и понятий наблюдаются расхождения западнобурятских диалектов с хоринским диалектом и халха-монгольским языком: кислое молоко — хор., халх. айраг, зап.-бур.
17

Год

Страниц

2003 164

Подбор и доставка диссертаций www.500rublei.ru | Подписка: RSS-лента